- An old dog learns no new tricks– बूढ़े तोते कुरान नहीं पढ़ते
- An empty mind is a devil’s workshop– खाली दिमाग शैतान का घर
- An empty vessel makes much noise– थोथा चना बाजे घना
- The nearer the church the farther from God– दिये तले अँधेरा
- The cowl does not make a monk– गेरुए कपड़ों से कोई साधू नहीं होता
- There is no rose without a thorn– जहाँ फूल तँह काँटा
- There are men and men– पाँचों उँगली बराबर नहीं होतीं
- The wearer knows where the shoe pinches– जिसका दु:ख वही जाने
- Those who live in glass houses should not throw stones– काँच के घर में रहने वालों को पत्थर नहीं फेंकने चाहिये
- Time is a great healer– समय सब दु:ख भुला देता है
- Time and tide wait for nobody– अवसर और समय किसी का इन्तजार नहीं करते
- Necessity knows no law– आपत्ति काले मर्यादा नास्ति
- Out of the frying pan into the fire– चूल्हे से निकले भाड़ में गिरे
- Penny wise and pound foolish– मोहरों की लूट, कोयलों पर छाप
- Practice makes a man perfect– काम सब सिखा देता है
- Pride goes before a fall– घमंडी का सिर नीचा
- A friend in need is a friend indeed– समय पर काम आने वाला दोस्त ही सच्चा दोस्त है
- A good name is better than riches– लाख जाय पर साख न जाय
- Act in haste, repent at leisure– जल्दी करो, जीवन भर रोओ
- Prosperity finds friends; adversity tries them– समृद्धि में पाओ, विपत्ति में परखो
- Rome was not built in a day– हथेली पर सरसों नहीं जमती
- Save life save all– जान बची और लाखों पाये
- See which way the wind blows– ऊँट किस करवट बैठता है
- Self-praise is no recommendation– अपने मुँह मियाँ मिट्ठू
- Strike while the iron is hot– मौका न चूकना चाहिये
- Adversity is the touchstone of friendship– विपत्ति मित्रता की कसौटी है
- All that glitters is not gold – हाथी के दाँत खाने के और दिखाने के और
- All covet, all lose– आधी छोड़ साझी को धावै, आधी रहे न साझी पावै
- All’s well that ends well– अन्त भला तो सब भला
- All your geese are swans– अपना गधा भी घोड़ा मालूम होता है
- An unhappy man’s cart is sure to tumble– कंगाली में आटा गीला
- As you sow, so shall you reap– जैसी करनी वैसी भरनी
- As the crow is, so the eggs shall be– चूहे के बच्चे बिल ही खोदते हैं
- At length the fox turns monk– नौसे चूहे खाइ बिल्ली हज को चली
- Barking dogs seldom bite–गरजते हैं सो बरसते नहीं
- Birds of the same feather flock together– चोर-चोर मौसाइते भाई
- Blood is thicker than water– खून को खून पहचानता है
- Care kills the cat– चिन्ता बुरी बला है
- Charity begins at home– अंधा बाँटे रेवड़ी, फिर-फिर घर को देइ
- Diamond cuts diamond– लोहे को लोहा काटता है
- Distance lends enchantment to the view– दूर के ढोल सुहावने
- Do good and forget– नेकी कर दरिया में डाल
- Even walls have ears– दीवारों के भी कान होते हैं
- Close sits my shirt, but closer my skin– अपना अपना ही है और पराया पराया ही
- Coming events cast their shadows before– पूम के पाँव पालने में
- It is hard to live in Rome and fight with the Pope– दरिया में रहकर मगर से बैर
- It is no use crying over spilt milk– अब पछताये होत क्या जब चिड़ियाँ चुग गईं खेत
- It takes two to make a quarrel– एक हाथ से ताली नहीं बजती
- Kindness is lost upon an ungrateful man– साँप को दूध पिलाना
- ittle grief is loud, great grief’s are silent– बिच्छू का काटा रोवे, साँप का काटा सोवे
- Many hands make the burden light– सात-पाँच की लाकड़ी एक जने का बोझ
- Might is right– जिसकी लाठी उसकी भैंस
- Money makes the mare go– दाम सब कराता है
- Necessity is the mother of invention– आवश्यकता आविष्कारों की जननी है
- Cut your coat according to your cloth– तेते पाँव पसारिये जेती लम्बी सौर
- Death’s day is doom’s day– आप मरे जग प्रलय
- Deep rivers move in silent majesty, shallow brooks are noisy– अधजल गगरी छलकत जाय, भरी गगरिया चुप्पे जाय
- Every sable cloud has a silver lining– अँधेरे में भी आशा की किरण होती
- Everybody’s business is nobody’s business– साझे की हँड़िया चौराहे पर फूटती है
- Everything looks pale to the jaundiced eye– सावन के अंधे को हरा ही हरा दीखता है
- Excess of everything is bad– अति हमेशा बुरी होती है
- Face is not the index of the heart– हृदय की जाँच चेहरे से नहीं हो सकती
- First deserve, then desire– यह मुँह और मसूर की दाल
- From a bad paymaster get what you can– भागते भूत की लँगोटी भली
- Give an inch and he will take an ell– उँगली पकड़ के कहुँचा पकड़ना
- If the sky falls we shall catch larks– न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी
- Ill got, ill spent– पाप का धन मिट्टी में मिलता है
- It is no use casting pearls before swine– भैंस के आगे बीन बजाना
- It is hard to live in Rome and fight with the Pope– दरिया में रहकर मगर से बैर
- It is no use crying over split milk– अब पछताये होत क्या जब चिड़ियाँ चुग गईं खेत
- God’s mill grinds slow but sure– भगवान के घर देर है, अन्धेर नहीं
- Half a loaf is better than no bread– घी न खाया कुप्पा ही बजाया
- Haste makes waste– जल्दी का काम शैतान का
- He gives thrice who gives in a trice– तुरंत दान महा कल्यान
- Heads I win, tails you lose– चित्त भी मेरी पट्ट भी मेरी
- His bread is buttered on both sides– पाँचों उँगलियाँ घी में
- Hope lasts with life– जब तक साँस तब तक आस
- Hunger is the best sauce– भूख में किवाड़ पापड़
- I talk of chaff; he hears of cheese– कहे खेत की, सुने खलिहान की
- It takes two to make a quarrel– एक हाथ से ताली नहीं बजती
- Haste makes waste– जल्दी का काम शैतान का
- He gives thrice who gives in a trice– तुरंत दान महा कल्यान
- Heads I win, tails you lose– चित्त भी मेरी पट्ट भी मेरी
- His bread is buttered on both sides– पाँचों उँगलियाँ घी में
- Hope lasts with life– जब तक साँस तब तक आस
- Hunger is the best sauce– भूख में किवाड़ पापड़
- I talk of chaff; he hears of cheese– कहे खेत की, सुने खलिहान की
- If the sky falls we shall catch larks– न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी
- Ill got, ill spent– पाप का धन मिट्टी में मिलता है
- It is no use casting pearls before swine– भैंस के आगे बीन बजाना
- Kindness is lost upon an ungrateful man– साँप को दूध पिलाना
- Little grief is loud, great grief’s are silent– बिच्छू का काटा रोवे, साँप का काटा सोवे
- Many hands make the burden light– सात-पाँच की लाकड़ी एक जने का बोझ
- Might is right– जिसकी लाठी उसकी भैंस
- To k To kill two birds with one stone– एक पंथ दो काज
- To have an old head on young shoulders– पेट में दाड़ी
- To swallow the whole ox and be choked with the tail– गुड़ खाय, गुलगुलों से परहेज
- Too many cooks spoil the broth– अनेक हकीम रोगी की मौत
- Welcome or not, I am still your guest– मान न मान मैंत तेरा मेहमान
- Where there is a will there is a way– जहाँ चाह, वहाँ राह
- While in Rome, do as the Romans do– जैसा देश वैसा भेषill two birds with one stone– एक पंथ दो काज
- To swallow the whole ox and be choked with the tail– गुड़ खाय, गुलगुलों से परहेज
- Too many cooks spoil the broth– अनेक हकीम रोगी की मौत
- Welcome or not, I am still your guest– मान न मान मैंत तेरा मेहमान
- Where there is a will there is a way– जहाँ चाह, वहाँ राह
- While in Rome, do as the Romans do– जैसा देश वैसा भेष
- Money makes the mare go– दाम सब कराता है
- Necessity is the mother of invention– आवश्यकता आविष्कारों की जननी है
- Necessity knows no law– आपत्ति काले मर्यादा नास्ति
- Out of the frying pan into the fire– चूल्हे से निकले भाड़ में गिरे
- Penny wise and pound foolish– मोहरों की लूट, कोयलों पर छाप
- Practice makes a man perfect– काम सब सिखा देता है
- Pride goes before a fall– घमंडी का सिर नीचा
- Prosperity finds friends; adversity tries them– समृद्धि में पाओ, विपत्ति में परखो
- Rome was not built in a day– हथेली पर सरसों नहीं जमती
- Save life save all– जान बची और लाखों पाये
- See which way the wind blows– ऊँट किस करवट बैठता है
- Self-praise is no recommendation– अपने मुँह मियाँ मिट्ठू
- Strike while the iron is hot– मौका न चूकना चाहिये
- The nearer the church the farther from God– दिये तले अँधेरा
- The cowl does not make a monk– गेरुए कपड़ों से कोई साधू नहीं होता
- There is no rose without a thorn– जहाँ फूल तँह काँटा
- There are men and men– पाँचों उँगली बराबर नहीं होतीं
- The wearer knows where the shoe pinches– जिसका दु:ख वही जाने
- Those who live in glass houses should not throw stones– काँच के घर में रहने वालों को पत्थर नहीं फेंकने चाहिये
- A bad man is better than a bad name– बद अच्छा, बदनाम बुरा
- A bird in the hand is worth two in the bush– नौ नगद, न तेरह उधार
- A burnt child dreads the fire– दूध का जला छाछ को फूँक-फूँक कर पीता है
- A bad workman quarrels with his tools– नाच न जाने आँगन टेढ़ा
- A drowning man will catch at a straw– डूबते को तिनके का सहारा
- A figure among cyphers– अंधों में काना सरदार
- A guilty conscience needs no accuser– चोर की दाढ़ी में तिनका
- A prophet is not honored in his own country– घर का जोगी जोगना आन गाँव का सिद्ध
- A little knowledge is a dangerous thing– नीम हकीम खतरे जान
- A good face needs no paint– लाल गुदड़ियों में नहीं छिपते
- A rolling stone gathers no moss– डाँवाडोलकी मिट्टी खराब
- A lie has no legs– चोर के पैर कहाँ
- Time is a great healer– समय सब दु:ख भुला देता है
- Time and tide wait for nobody– अवसर और समय किसी का इन्तजार नहीं करते
- एक ही थाली के चट्टे बट्टे – Cast in the same mound
- एक अनार सौ बीमार – One post and one hundred candidates
- एक कान सुना दूसरे कान उड़ा दो – In at one ear and out at the other
- Every sable cloud has a silver lining– अँधेरे में भी आशा की किरण होती
- Everybody’s business is nobody’s business– साझे की हँड़िया चौराहे पर फूटती है
- Everything looks pale to the jaundiced eye– सावन के अंधे को हरा ही हरा दीखता है
- Excess of everything is bad– अति हमेशा बुरी होती है
- Face is not the index of the heart– हृदय की जाँच चेहरे से नहीं हो सकती
- First deserve, then desire– यह मुँह और मसूर की दाल
- From a bad paymaster get what you can– भागते भूत की लँगोटी भली
- Give an inch and he will take an ell– उँगली पकड़ के कहुँचा पकड़ना
- God’s mill grinds slow but sure– भगवान के घर देर है, अन्धेर नहीं
- Half a loaf is better than no bread– घी न खाया कुप्पा ही बजाया
- Barking dogs seldom bite–गरजते हैं सो बरसते नहीं
- Birds of the same feather flock together– चोर-चोर मौसाइते भाई
- Blood is thicker than water– खून को खून पहचानता है
- Care kills the cat– चिन्ता बुरी बला है
- All covet, all lose– आधी छोड़ साझी को धावै, आधी रहे न साझी पावै
- All’s well that ends well– अन्त भला तो सब भला
- All your geese are swans– अपना गधा भी घोड़ा मालूम होता है
- An unhappy man’s cart is sure to tumble– कंगाली में आटा गीला
- An old dog learns no new tricks– बूढ़े तोते कुरान नहीं पढ़ते
- An empty mind is a devil’s workshop– खाली दिमाग शैतान का घर
- An empty vessel makes much noise– थोथा चना बाजे घना
- As you sow, so shall you reap– जैसी करनी वैसी भरनी
- As the crow is, so the eggs shall be– चूहे के बच्चे बिल ही खोदते हैं
- At length the fox turns monk– नौसे चूहे खाइ बिल्ली हज को चली
- Even walls have ears– दीवारों के भी कान होते हैं
- Charity begins at home– अंधा बाँटे रेवड़ी, फिर-फिर घर को देइ
- Close sits my shirt, but closer my skin– अपना अपना ही है और पराया पराया ही
- Coming events cast their shadows before– पूम के पाँव पालने में
- Cut your coat according to your cloth– तेते पाँव पसारिये जेती लम्बी सौर
- Death’s day is doom’s day– आप मरे जग प्रलय
- Deep rivers move in silent majesty, shallow brooks are noisy– अधजल गगरी छलकत जाय, भरी गगरिया चुप्पे जाय
- Diamond cuts diamond– लोहे को लोहा काटता है
- Distance lends enchantment to the view– दूर के ढोल सुहावने
- A nod to the wise and a rod to the foolish– चतुर को इशारा, मूर्ख की पिटाई
- A low-born man feels proud of his honors– कुत्ते को घी नहीं पचता
- A blind man is no judge of colors– बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद
- A wise foe is better than a foolish friend – मूर्ख मित्र से चतुर शत्रु अच्छा
- A friend in need is a friend indeed– समय पर काम आने वाला दोस्त ही सच्चा दोस्त है
- A good name is better than riches– लाख जाय पर साख न जाय
- Act in haste, repent at leisure– जल्दी करो, जीवन भर रोओ
- Adversity is the touchstone of friendship– विपत्ति मित्रता की कसौटी है
- All that glitters is not gold – हाथी के दाँत खाने के और दिखाने के और
- Do good and forget– नेकी कर दरिया में डाल
- Cut your coat according to your cloth Online -चादर देखकर पाँव फैलाओ
- He whom God steers sails safely -जाको राखे साइयाँ मार सकै ना कोय
- It is folly to live in Rome and fight with the Pope -जल में रहकर मगरमच्छ से बैर करना उचित नहीं
- It is no use crying over split milk -अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गईं खेत
- Might is right -जिसकी लाठी उसकी भैंस
- Money makes the mare go -दाम बनाए काम
- Money doesn’t grow on trees -पैसे पेड़ पर नहीं उगते
- Necessity is the mother of invention In -आवश्यकता आविष्कार की जननी है
- Prevention is better than cure-उपचार से प्रतिबंध श्रेष्ठ,
- Shallow water makes much noise -अधजल गगरी छलकत जाय,
- Two of a trade seldom agree -एक म्यान में दो तलवारें नहीं रह सकतीं
- There’s no smoke without fire -बिना आग के धुआँ नहीं होता
- There is one law for the rich and another for the poor-अमीरों के लिए एक कानून होता है और गरीबों के लिये
- A word to the wise is sufficient -समझदार को इशारा काफी
- Where there is a will, there is a way -जहाँ चाह वहाँ राह
- घर का भेदी लंका ढावे – Traitors are the worst enemies
- चार दिन की चाँदनी फिर अँधेरी रात – A none days’ wonder
- चिराग तले अँधेरा – Near the church further from heaven
- जरुरत के वक्त गधे को भी बाप बनाना पड़ता है – The needy stoops to everything however mean
- नौकरी की क्या जड़ – Service is no inheritance
- नकल में शक्ल क्या? – Imitation has no intelligence
- न आए का आनंद न गए का शोक – If rich be not elected, if poor be not dejected
- कर भला हो भला – Light reflects light
- कर बुरा हो बुरा – Do evil and look for the like
- कल किसने देखा – Tomorrow never comes
- गरीबी में आटा गीला – Misfortunes seldom come alone
- गोली अन्दर दम बाहर – Pill in and breath out